PRESENTA ‘EL CIRCO DE LA RIMA’

Renzo Bellido | La caravana de sus primeros versos

Poemario está dirigido al público infantil y encierra moralejas en dos idiomas.

Renzo Bellido | La caravana de sus primeros versos
(Foto: Luis Borja/EXPRESO)
  • Fecha Viernes 26 de Julio del 2019
  • Fecha 11:54 am

Tras postular a un sinfín de concursos literarios, el escritor peruano Renzo Bellido fue perfeccionando su pluma hasta lograr el primer puesto de la VII Bienal de Poesía Infantil ICPNA; un proyecto que incluyó traducción, ilustración y publicación. Con su primer libro en manos ‘El circo de la rima’, Bellido inspira a muchos jóvenes a confiar en su escritura, la misma que podría convertirse en un producto valioso.

-¿Cómo surgió la idea del libro?

El libro nació a raíz del concurso de poesía dirigido a niños organizado por el ICPNA, en cuya edición pasada quedé finalista y en la reciente obtuve el premio. Yo buscaba escribir versos que llamaran la atención de los más pequeños y por ello decidí ambientarlo en un circo. Escribí más de 30 poemas a lo largo de un mes, pero debía escoger 21 para enviarlo al premio y supe que la mejor forma de hacerlo era con opinión de los niños.

-¿Ellos definieron los poemas que enviarías al concurso?

Así es. Escribí los poemas durante mi estancia en Aguas Calientes (Machu Picchu, Cusco), donde viví por una temporada por otras actividades. Escribía por las noches y cuando tuve el material listo, leí los poemas a los niños que caminaban por el valle, y ellos me comentaban si les gustaba o no. Sus opiniones definieron los versos que enviaría al concurso y fue la mejor decisión.

-¿Qué diferencia existe entre la poesía tradicional y la infantil?

El público. Recordemos que la poesía para niños está dirigida a un grupo que recién está iniciándose en el mundo de la lectura. Incluso, muchos no saben leer, pero mediante las palabras y metáforas pueden encontrar sentido al mensaje, envuelto en una misión pedagógica provechosa para ellos. La poesía para adultos está basada en la satisfacción personal, mientras que aquí debes pensar en los niños.

-¿Con la traducción se pierde la esencia del poema?

En este caso no. El trabajo de traducción del instituto fue destacable, porque los especialistas encontraron la mejor forma de plasmar los mensajes. Sé inglés y cuando leí la traducción encontré la rima y el sentido que existe en el texto original, las moralejas están allí. Inevitablemente se pierden algunos detalles, pero son cuestiones prácticamente imperceptibles.

-¿Qué es lo que se viene para el futuro?

Por el momento, la FIL es el motivo principal de mi estancia temporal en Lima y me quedaré aquí algunos días para conocer a los lectores en el espacio que tiene el instituto. Luego de ello, continuaré escribiendo y postulando a los concursos que incluyan publicación. Los poemas que no quedaron seleccionadas están en mi computadora, esperando ser mejorados y utilizados en otros proyectos.

CREACIÓN LITERARIA

“Aprovecho en decirle a los jóvenes que postulen a los concursos que deseen y que no se den por vencidos. Yo lo envié desde Cusco y gané (…). No se puede dejar la creación literaria a medias, siempre debemos aspirar a la publicación, porque puede tratarse algo valioso”.

(Por Geraldo Capillo)

Puedes encontrar más contenido como este siguiéndonos en nuestras redes sociales de Facebook Twitter.



Top
#HablanLosCandidatos | Hoy nos acompañan Flor Meza (Fuerza Popular) y Grace Baquerizo (Juntos por el Perú)

#HablanLosCandidatos | Hoy nos acompañan Flor Meza (Fuerza Popular) y Grace Baquerizo (Juntos por el Perú)